#20 Di Mame iz Gegangen in Mark Arain (A Section)
YIDDISH
די מאַמע איז געגאַנגען אין מאַרק אַרייַן נאָך קוילן
האָט זי מיר געבראַכט אַ מיידעלע פֿון פּוילן
אוי איז דאָס אַ מיידעלע אַ שיינס און אַ פֿייַנס
מיט די שוואַרצע אייגעלעך קעצעלע דו מייַנס
—
די מאַמע איז געגאַנגען אין מאַרק אַרייַן נאָך קרויט
האָט זי מיר געבראַכט אַ מיידעלע פֿון בויד
אוי איז דאָס אַ מיידעלע אַ שיינס און אַ פֿייַנס
מיט די ווייַסע ציינדעלעך קעצעלע דו מייַנס
—
איך האָב געגעסן מאַנדלען איך האָב געטרונקען ווייַן
איך האָב געליבט אַ מיידעלע און קאָן אָן איר ניט זייַן
אוי איז דאָס אַ מיידעלע אַ שיינס און אַ פֿייַנס
מיט די שוואַרצע הערעלעך קעצעלע דו מייַנס
Yiddish TRansliteration
Di mame iz gegangen in mark arayn noch koyln,
Hot zi mir gebracht a meydale (yingele) fun Poyln.
Oy iz dos a meydale (yingele), a sheyns un a fayns,
Mit di shvatse eygalach, ketsale du mayns.
—
Di mame iz gegangen in mark arayn noch kroyt,
Hot zi mir gebracht a meydale (yingele) fun boyt.
Oy iz dos a meydale (yingele), a sheyns un a fayns,
Mitdi vayse tseyndelach, ketsale du mayns.
—
Ich hob gegesn mandlen, ich hob getrunken vayn,
Ich hob gelibt a meydale (yingele), un kon on ir nit zayn.
Oy iz dos a meydale (yingele), a sheyns un a fayns,
Mit di shvartse heralach, ketsale du mayns.
Translation
My mother went to market to buy some coal (and),
She brought me back a girl (boy) from Poland.
Oh what a girl (boy), how lovely and how fine,
Ah, with blackened eyes, you kitten of mine.
—
My mother went to market to buy some cabbage,
She brought me back a girl (boy) just off a coach.
Oh what a girl (boy), how lovely and how fine,
Ah, with teeth so white, you kitten of mine.
—
I have been eating almonds, I have been drinking wine,
And I have loved a girl (boy), from whom I cannot part.
O what a girl (boy), how lovely and how fine,
Ah, with those black locks, you kitten of mine.
#33 Kâtibim (A + B Sections)
Türkçe
Üsküdar'a gider iken aldı da bir yağmur.
Kâtibimin setresi uzun, eteği çamur.
Kâtip uykudan uyanmış, gözleri mahmur.
Kâtip benim, ben kâtibin, el ne karışır?
Kâtibime kolalı da gömlek ne güzel yaraşır!
Üsküdar'a gider iken bir mendil buldum.
Mendilimin içine (de) lokum doldurdum.
Kâtibimi arar iken yanımda buldum.
Kâtip benim, ben kâtibin, el ne karışır?
Kâtibime kolalı da gömlek ne güzel yaraşır!
Translation
On the way to Üsküdar, rain started to pour down.
My clerk's frock coat is long, its skirt with mud.
It seems the clerk just woke up, his eyes are languid.
The clerk belongs to me, I belong to the clerk, what is it to others
How handsome my clerk looks with starched shirts!
On the way to Üsküdar, I found a handkerchief.
I filled the handkerchief with Turkish delight.
As I was looking for my clerk, I found him next to me.
The clerk belongs to me, I belong to the clerk, what is it to others?
How handsome my clerk looks with starched shirts!
#35 Hava Nagila
Hebrew Transliteration
Hava nagila, hava nagila
Hava nagila ve-nis'mecha
Hava nagila, hava nagila
Hava nagila ve-nis'mecha
Hava neranena, hava neranena
Hava neranena venis'mecha
Hava neranena, hava neranena
Hava neranena venis'mecha
Uru, uru achim
Uru achim belev same'ach (x4)
Uru achim, uru achim belev same'ach
Translation
Let us rejoice, let us rejoice
Let us rejoice and be glad
Let us rejoice, let us rejoice
Let us rejoice and be glad
Let us sing, let us sing
Let us sing and be glad
Let us sing, let us sing
Let us sing and be glad
Awaken, awaken brethren
Awaken brethren with a cheerful heart. (x4)
Awaken brethren, awaken brethren with a cheerful heart.
#36 HEVENU SHALOM ALEICHEM
Hebrew
הבאנו שלום עליכם
הבאנו שלום עליכם
הבאנו שלום עליכם
הבאנו שלום, שלום
שלום עליכם
Hebrew Transliteration
Hevenu shalom aleichem,
Hevenu shalom aleichem,
Hevenu shalom aleichem,
Hevenu shalom, shalom,
Shalom aleichem
Translation
We come to greet you in peace.
#37 Simon tov u’mazel tov
Translation
Good sign and good luck
And good luck and good sign
Good sign and good luck
And good luck and good sign
Good sign and good luck
And good luck and good sign
Will come to us.
It will come to us, to us
And to all Israel.
It will come to us, to us
And to all Israel.
(x2)
Hebrew Transliteration
Simon tov umazal tov
Umazal tov vesiman tov
Simon tov umazal tov
Umazal tov vesiman tov
Simon tov umazal tov
Umazal tov vesiman tov
Yehe lanu.
Yehe lanu, yehe lanu
Ulechol Yisrael.
Yehe lanu, yehe lanu
Ulechol Yisrael.
(x2)
#38 Chosen Kale Mazltov (A Section)
Translation
Ai ai ai groom and bride congratulations
Ai ai ai groom and bride congratulations
Ai ai ai groom and bride congratulations
Wish all day
Today is a holiday
Yiddish Transliteration
Ai ai ai chosen kale mazel tov
Ai ai ai chosen kale mazel tov
Ai ai ai chosen kale mazel tov
Vintsht aleh haint
A yom tov iz haint
#39 Shey oyf mayn folk (Arise my people)
Translation
Arise, my people, for you have slept too long
Arise and open your eyes already
Say what is it that has led you so astray
That means you sleep till almost midday?
Put on your clothes as other people do
Why do you need the clothes of you grandparents?
Don’t walk the streets in lengthy khalats
Making people think it’s Asia here.
Yiddish Transliteration
Shtey oyf, mayn folk, genug dir shoyn tsu shlofn
Shtey oyf un makh shoyn dayne oygn ofn
Vos iz oyf dir aleyn azoy a groys plog
Vos du aleyn shlofst biz halbn tog?
Tu on dayne kleyder, vi ale zikh kleydn
Vos darfstu di kleyder fun dayn elter-zeydn?
Gey oyfder gas nit aroys in langn khalat
Zoln mentshn nit vayzn: Ot geyt an azyat.
#47 Papirosn (Cigarettes)
Yiddish Transliteration
A kalte nakht, a nebldike finster umetum
sheyt a yingele fartroiert un kukt zikh arum
Fun regn shtist im hor a vant,
A koshikl trogt er in hant,
un zayne oygn betn yedn shtum
Ikh hob shoyn nit keyn koyekh mer
arumtsugeyn in gaz, hungerig un
opgerizn fun dem regn naz.
Ikh shlep arum zikh fun baginen,
keyner git nisht tsu fardinen,
ale lakhn, makhn fun mir shpaz.
Kupitye koyft zhe, koyft zhe papirosn,
trukene fun regn nisht fargozn.
Koyft she bilik benemones,
koyft un hot oyf mir rakhmones,
ratevet fun hunger mikh atsind.
Kupitye koyft she shvebelakh antikn,
dermit verd ir a yosiml derkvikn.
Umzizt mayn shrayen un mayn loyfn,
keyner vil bay mir nit koyfn,
oysgeyn vel ikh muzn vi a hunt.
Mayn tate in milkhome hot farloyrn zayne hent,
mayn mame hot di tsores mer oyshaltn nisht gekent.
Yung in keyver zi getribn,
bin ikh oyf der velt farblibn,
ungliklekh un elnt vi a shteyn.
Breklekh klayb ikh oyf tsum ezn
oyf dem kaltn mark,
a harte bank iz mayn geleger in dem kaltn park.
In dertsu di politziantn, shlog mikh shvern kantn,
z'helft nit mayn betn, mayn geveyn.
Ikh hob gehat a shvesterl, a kind fun der natur,
mit mir tsusamen zikh geshlept hot zi a gants yor.
Mit ir geven iz mir fil gringer, laykhter vern flegt
der hunger, ven ikh fleg a kuk ton nor oyf ir.
Mit amol gevorn iz zi shvakh un zeyer krank,
oyf mayne hent iz zi geshtorbn oyf a gazn-bank.
Un az ikh hob zi farloyrn, hob ikh alts ongevoyrn,
zol der toyt shoyn kumen oykh tsu mir.
Translation
A cold night, foggy, and darkness everywhere
A boy stands sadly and looks around.
Only a wall protects him from the rain
He holds a basket in his hand
and his eyes beg everyone silently:
I don't have any strength left
to walk the streets hungry and
ragged, wet from the rain,
I shlep around from dawn.
Nobody gives me any earnings,
everyone laughs and makes fun of me
Buy my cigarettes!
Dry ones, not wet from the rain
Buy real cheap,
Buy and have pity on me.
Save me from hunger now
Buy my matches, wonderful ones, the best,
and with that you will uplift an orphan.
My screaming and my running will be for naught.
Nobody wants to buy from me-
I will have to perish like a dog.
My father lost his hands in the war
My mother couldn't bear her troubles
anymore
And was driven to her grave at a young age
I was left on this earth unhappy and alone like a stone
I gather crumbs to eat in the cold market
A hard bench in the cold park is my bed
and on top of that, the police
beat me with the edges of their swords and sticks
my pleas and my cries are of no use.
I had a little sister, a child of nature
Together we shlepped around for an entire year.
When with her, it was much easier for me.
My hunger'd weaken when I glanced at her
Suddenly she became weak and sick
died in my arms on a street bench
And when I lost her I lost everything
Let death come already for me, too.
#48 A YIDDISHE MOMME
Translation
A Yiddishe Mame
It doesn’t get better on this earth
A Yiddishe Mame,
How bitter when she is missing.
How nice and bright it is at home, when the Mame is here
How sad and dark it becomes, when God takes her to the next world.
In water, through fire, she would have run for her child
Not to hold her dear, is surely the greatest sin,
How lucky and rich is the one who has
Such a beautiful gift presented from God
Like and old Yiddishe Mame
My Yiddishe Mame!
Yiddish Transliteration
A Yiddishe Mame,
Es gibt nisht besser oif der velt
A Yiddish Mame,
Oy vey vi bitter ven zi felt
Vi shayn in likhtig iz in hoiz ven di mame iz do
Vi troyerig finster vert ven Got nemt ir oif Olam Haboh.
In vasser in fayer volt zi gelofn far ihr kind
nisht halten ihr tayer, dos iz gevis di gresten zind
Oy, vi gliklekh un raykh iz der mentsh vos hot
Aza shayne matuneh geshenkt foon Got,
Nor ayn altichke Yiddishe Mame,
Oy, Mame Mayn!
#49 Bai Mir Bistu Sheyn
Americanised Lyrics Version
Of all the boys I've known, and I've known some
Until I first met you, I was lonesome
And when you came in sight, dear, my heart grew light
And this old world seemed new to me
You're really swell, I have to admit you
Deserve expressions that really fit you
And so I've racked my brain, hoping to explain
All the things that you do to me
Bei mir bist du sheyn, please let me explain
Bei mir bist du sheyn means you're grand
Bei mir bist du sheyn, again I'll explain
It means you're the fairest in the land
I could say bella, bella, even sehr wunderbar
Each language only helps me tell you how grand you are
I've tried to explain, bei mir bist du sheyn
So kiss me and say you understand
Yiddish Transliteration
Kh'vel dir zogn, dir glaykh tzu hern
Az du zolst mir libe derklern
Ven du redst mit di oygn
Volt ikh mit dir gefloygn vu du vilst
S'art mikh nit on
Ven du host a bisele seykhl
Un ven du vaytzt dayn kindershn shmeykhl
Vendu bist vild vi indianer
Bist afile a galitsianer
Zog ikh: dos art mikh nit.
Bay mir bistu sheyn,
Bay mir hos tu heyn,
Bay mir bistu eyner oyf der velt.
Bay mir bistu sheyn,
Bay mir hostu heyn,
Bay mir bistu tayerer fun gelt.
Fil sheyne meydlekh hobn gevolt nemen mir,
Un fun zey ale oysgeklibn hob ikh nor dikh.
#50 Tumbalalaika
Yiddish Transliteration
Shteyt a bokher, un er trakht (also shteyt un trakht)
Trakht un trakht a gantse nakht
Vemen tzu nemen un nisht farshemen
Vemen tzu nemen un nisht farshemen
Tumbala, Tumbala, Tumbalalaika
Tumbala, Tumbala, Tumbalalaika
Tumbalalaika, shpil balalaika
Tumbalalaika, freylekh zol zayn
Meydl, meydl, kh'vil bay dir fregn,
Vos ken vaksn, vaksn on regn?
Vos ken brenen un nit oyfhern?
Vos ken benken, veynen on trern?
Tumbala, Tumbala, Tumbalalaika
Tumbala, Tumbala, Tumbalalaika
Tumbalalaika, shpil balalaika
Tumbalalaika, freylekh zol zayn
Narisher bokher, vos darfstu fregn?
A shteyn ken vaksn, vaksn on regn.
Libe ken brenen un nit oyfhern.
A harts ken benken, veynen on trern.
Tumbala, Tumbala, Tumbalalaika
Tumbala, Tumbala, Tumbalalaika
Tumbalalaika, shpil balalaika
Tumbalalaika, freylekh zol zayn
Translation
A young lad stands, and he thinks
Thinks and thinks the whole night through
Whom to take and not to shame
Whom to take and not to shame
Tumbala, Tumbala, Tumbalalaika
Tumbala, Tumbala, Tumbalalaika
Tumbalalaika, strum balalaika
Tumbalalaika, may we be happy
Girl, girl, I want to ask of you
What can grow, grow without rain?
What can burn and never end?
What can yearn, cry without tears?
Tumbala, Tumbala, Tumbalalaika
Tumbala, Tumbala, Tumbalalaika
Tumbalalaika, strum balalaika
Tumbalalaika, may we be happy
Foolish lad, why do you have to ask?
A stone can grow, grow without rain
Love can burn and never end
A heart can yearn, cry without tears
Tumbala, Tumbala, Tumbalalaika
Tumbala, Tumbala, Tumbalalaika
Tumbalalaika, strum balalaika
Tumbalalaika, may we be happy